A todos nos gustaría poder leer las obras en su idioma original, “Ana Karenina” en Ruso, “Effi Briest” en Alemán, “Pauline” en Francés o ”Zuleika Dobson “en Inglés, pero no siempre es posible, de ahí que los traductores jueguen un importantísimo papel. Hay simbolismos escondidos en las obras que tan solo se ven en su idioma original, por ejemplo en “Las afinidades electivas” hay una curiosidad que tan solo en alemán se entiende. Los personajes principales, o sea las dos parejas tienen nombres muy similares, Charlotte, Ottilia, Otto (el capitán) y Otto que para diferenciarse de su amigo se hace llamar Eduard, bien, los cuatro nombres contienen las letras OTT que cambiándolas de orden significan muerte en alemán, TOT, la obra está teñida de muerte. Cosas como estas no se pueden demostrar en la traducción a otros idiomas, pero sí creo que se ha de ser lo más fiel posible al original. Por ejemplo, no entiendo porqué algunos autores traducen los nombres de los personajes, como a Algernon le llaman Archivaldo o a John en algunas traducciones Jack o incluso Juan, en “La importancia de llamarse Ernesto”, si voy a Alemania me gustaría que me llamaran Beatriz no Beatrix. Cuando te lees un original y luego lo haces traducido en este caso al castellano a veces se notan diferencias notables, como si el traductor quisiera de alguna manera aportar algo, eso está bien siempre y cuando se respete la obra. También es cierto que hay grandísimos traductores que nos acercan al autor de la forma más notable. No ha de ser un trabajo fácil de ahí que esto no sea una crítica si no un apunte.
Traducciones
The URI to TrackBack this entry is: http://milibrodecabecera.wordpress.com/opinion/traducciones/trackback/
He leido “La importancia de llamarse Ernesto” en ingles y la verdad es que no me sonaría nada bien llamar Juan a Jack o Archivaldo a Algernoon aunque la leyera en castellano.
En algunos libros el personaje se llama John y en otros Jack, no se cual es el original.